Dumaguete Info Search


Legal jargon

Discussion in 'Off-Topic Forum' started by shadow, Apr 17, 2014.

  1. shadow

    shadow DI Forum Luminary

    Messages:
    2,904
    Trophy Points:
    0
    Ratings:
    +39 / 0
    It appears that a certain individual(s) has a very tough time understanding basic english, so I ask here for someone to translate this article for him/them;

    Force Majeur

    Neither party shall be liable for any breach of it's obligations resulting from causes beyond it's reasonable control.

    Each of the parties agrees to give notice immediately to the other upon becoming aware of an event of force majeur such notice to contain the details of the circumstances giving rise to it.

    If a default due to force majeure shall continue for more than 30 days then the party not in default shall be entitled to terminate this agreement. Neither party shall have any liability to the other in respect of the termination of this agreement as a result of force majeure.



    Thanks!

    Larry
     
  2. Jack Peterson

    Jack Peterson DI Forum Luminary Highly Rated Poster SC Connoisseur Veteran Air Force

    Messages:
    9,102
    Trophy Points:
    451
    Occupation:
    Happily Retired
    Location:
    Northern Junob, Dumaguete City
    Ratings:
    +5,245 / 1,090





    Force Majeur


    A French term literally translated as "greater force", this clause is included in contracts to remove liability for natural and unavoidable catastrophes that interrupt the expected course of events and restrict participants from fulfilling obligations.

    Investopedia Says
    Investopedia explains 'Force Majeure'

    This clause is meant to benefit both parties in a contract. Force majeure would come into play, for example, when you buy a house. If the house is destroyed in a fire caused by a lightning strike, neither party remains obligated.






    Hope I am not treading on toes or starting a Word war here:confused: Just trying to help.:D



    JP
     
Loading...